|
"津雲"客戶端 |
|||
漢語習慣乾擾孩子學英語嗎
答案是非常肯定,全方位的乾擾。兒子Tommy六歲,來美國兩年多了。下面這一篇作業是從他有學校作業以來我唯一乾預過的一頁作業。
作業本身很簡單,單音節的常用詞,填中間的元音。Tommy用元音『a』替代了『nest』『bed』『net』裡的『e』、『bus』裡的『u』和『lock』『hop』裡的『o』。他來到美國兩年多了,這些詞他說起來一點問題都沒有,發音也很地道。可是有什麼理由讓他全用『a』呢?
他的問題出在了漢語的乾擾上。或者,為了更專業地體現語言的平等性,不去暗示誰『乾擾』了誰,使用一個術語叫『遷移』,從英語的『transfer』一詞翻譯過來,指語言學習者把一個語言裡面的某一種用法搬到另外一個語言裡去用。對於習得的目語言不利的遷移,稱作『負遷移』,就是對目的語學習的一種乾擾。
成年人學習第二語言,遷移現象非常明顯。利用自身成熟的第一語言系統為依托有效地使用『正遷移』,大量地把和母語中相同的東西,包括語音、詞匯、語法和語用的各個方面帶進目的語,這本身是成年人學習第二語言的最有效手段,也是成人學習第二語言效率遠遠高過兒童的一個主要原因。
在漢語的普通話裡,單元音數量不多,其舌位比英語單元音出現的舌位要少。因此英語裡很多元音,說漢語的人聽不出來也說不出來。這種時候,語言學習者就會自然地用自己母語中相近的音來替代。我來美國的早期,同事裡有一位老兄叫Doug,也真是,英語裡那麼多名字叫什麼不好呢,弄的我每次一見到他打招呼都是『Hi,Dog!』他開始還總是有幾分憤憤地糾正我,到後來完全變成了無奈。實際上,Doug裡的元音是個央元音,dog裡是個後元音,漢語裡都沒有,我是在用漢語裡的前元音『a』(啊)來替代上面兩個詞裡的元音,不過聽起來更接近dog一些。在我聽不出區別的階段,這個發音的問題是沒治的,我唯一能做的一點點努力就是盡量躲著他。
可是Tommy年齡很小,而且處於英語的環境中,漢語的乾擾還是十分明顯地在他的英語裡表現出來了。在他上面這篇作業裡出現的單元音,漢語普通話裡都沒有。除了『lip』這個開口度最小的元音以外,他就把其他三個開口度不同、前後舌位也不同的元音統統寫成了『a』。我的判斷,他還不是跟我那樣在有系統地用漢語的『a』替代其他的元音,可能有圖省事的因素把它們都寫字母『a』了。但是這個做法明確折射出一點,他對於這些單元音的掌握是有些糊涂的,雖然他都會說,但是受到漢語的影響,有把它們簡單合並的傾向,不能徹底有效地區分。
我個人篤信『放養』原則,自己從小到大都沒有太被父母直接過問具體的功課,而且被過問的地方,往往留下些很負面的回憶。到了美國修讀的專業基本就是『語言教育學』,從專業的角度更加印證了學習成功的最關鍵因素是學習者個人的興趣和內在動力。美國學校的老師所信奉的最高教育原則是『正面鼓勵』(PositiveReward),就和保持孩子的學習興趣和動力直接相關。對於學生做出評論、回答和其他功課,老師基本上都是予以肯定,所以連Tommy做的三條腿、四條腿的鴨子也可以接受。基於此,我也從來不認為乾預孩子的功課是一件值得做的事情。
直到我碰到他的這一頁作業,我從裡面看到了系統性的隱患,而且他的老師不會了解問題的深層次根源,覺得有必要幫助他一下。於是我一個字一個字地啟發他念,然後填入應該填的元音,他還非常地不耐煩。這說明在他大腦中的英語語音系統裡,他的確不能有效把這幾個元音區別開。我一個字一個字地問下來,他認為我是在做無效地重復,所以煩了。
在詞匯和語法的層面,Tommy英語裡來自漢語的負遷移也很明顯。最近幾天我就連續聽到他跟我說『open theTV』和『close thelight』這樣的話,而且我還注意到鄰居家一個二年級的孩子(來美國三年左右)也這麼說。他們是把漢語裡面『開』和『關』的語義用到英語裡面來了。
每次碰到Tommy這樣說,我自然要告訴他,在漢語裡,我們都用開和關,但是英語裡是不同的用法,和『open thedoor』不同,對於電器類的東西英語裡應該用『turn on/turnoff』。他好像有所領悟,只是語言這個東西,光是領悟還不行,受乾擾的用法還是會冒出來。
跟他說了幾次之後,某一天Tommy又用『open』來要求我開電視,但是他顯然已經對這個問題有所意識了。我正跟他重復解釋只可以『openthe door』時,他突然冒出一句『Like, the store is open』!這裡的『open』在漢語裡要說成『營業中』,是一個地道得體的英語表達,漢語裡沒有。畢竟在英語的環境裡,他的英語能力發展得還真是快得驚人。
從語法結構方面我還沒有觀察到很明顯的例子,但是在性數格這個層面,Tommy總是把he和she搞混、復數和單數第三人稱的『s』也總是要丟掉。這些都是漢語母語的人學英語過程中,落在最後習得的、甚至永遠都不能完全習得的東西。
更有意思的一個例子出現在語用層面。如果問Tommy一個問題,類似於『你不要嗎』,他的回答總是『Yes,Idon」t』。這是漢語的用法:『對,我不要』。可是英語裡,『要』則回答yes,『不要』則回答no。Tommy這麼答,別人會聽糊涂的。我就見證了他跟課後俱樂部的老師有過類似這樣的問答,老師就實實在在地被弄糊涂了。
Tommy這樣的回答在語音詞匯語法各個層面都沒有問題,是在使用的層面出了問題,究其根源是漢語的交際思維模式帶來的乾擾。英語的交際思維模式以說話人為中心,我要就是yes,我不要就是no;而漢語的交際思維模式則以交際對方為中心,要先回答對方的話,同意對方為yes,這就是Tommy的回答方式。我的前面有一篇博文記錄了Tommy正在直接形成英語思維,可這裡的例子又恰恰是他的漢語思維在英語表達裡的體現。
這樣的思維模式,標榜漢語『優秀』的說法把它稱為『利他』的思維模式,說中國人總是先為對方著想。作為受過嚴格培訓的語言學者,我不會去渲染某一種語言(或文化)的優劣,但是不同語言和文化之間確實存在差異。也不知這麼根深蒂固的漢語文化怎麼會在小小年紀Tommy的英語裡表現出來了。
從語言學的角度看,負遷移的例子發生在Tommy這麼小的年齡而且是在目的語的語境裡,我還是有一點吃驚的。看來,相關的語言乾擾是跑不掉的。只是孩子的兩門語言都在發展期,這樣的乾擾可能不成系統,或是研究的精力更多地被放到孩子語言和智力發展的層面上了,一般就會泛泛地說兒童學習第二語言不太受第一語言的遷移乾擾。
Tommy的情況我是一點都不擔懮,不論他的語言發展過程會是怎樣的體現,只要他將來在美國上學,英語必然達到99.99%以上的母語水平。我倒是增加了幾分對國內許多望子成龍的父母的擔懮:以中國現有的英語語言環境(交際環境幾乎為零)和師資水平,孩子是學不出雙語的,過度地增加英語的學習量,還會影響到母語的發展水平的,會成為一件得不償失的事情。
本文選自五月的天蘭蘭的的博客