|
"津雲"客戶端 |
|||
每年的春晚都會流傳出一些流行語,像是之前的『這是為什麼呢』、『這個真沒有』等等,今年的春晚你看了嗎?今年春晚的節目有讓你印象深刻的嗎?
你最好把它埋起來
姜昆搬出小月月上臺,調侃了一堆『磚家叫獸』,那句『你最好把它埋起來』 如此高的重復率,應該就是奔著流行語去的。『你最好……』 這是中學就學過的句型 you'd better do sth. 你最好把它埋起來,直接翻譯,就是 You'd better bury it under the ground.
我滴個親娘四舅奶奶
海清和黃海波演繹的小品根據真人真事改編,圍繞著一張彩票展開。中了五百萬,諒你也會喊一嗓子『我滴個親娘四舅奶奶』。咱中國人就是百善孝為先,遇到這種出乎意料的surprise都會記得先喊娘,而老外的習慣則是把上帝搬出來,大家最熟悉的就是OMG,那個各種美劇中都出現頻率很高的oh my god;再口語一些,可以說holy crap;要說更接近的說法則是OH MY HOLY MOTHER OF LORD,也把娘親扯進來了,不過是聖母啦。
當托兒你比我有經驗
林志玲姐姐對著主持人董卿一句嗲嗲的『當托兒你比我有經驗』,全國觀眾都笑而不語了。如此意味深長的一句話要怎麼說呢?先了解一下『托兒』的英文是啥?可以是shill,或者plant,後者以前我們有講過哦,戳這裡:熱門事件學英語(論壇):《非誠勿擾》被爆嘉賓全『托兒』引爭議 於是這句話我們就能說成:You are the more experienced shill than I am.
我看不起你
黃宏假離婚騙房不成,最後只落得個『我看不起你』的下場。『看不起』有個固定短語 look down upon,我看不起你,直譯就是 I look down upon you. 或者這個句子也可以反過來說 You let me down.(你真讓我失望。)再給力些:Shame on you. 丟臉啊!
此處略去XX字
趙本山今年的小品還真是有點讓人失望,感覺米有看到什麼亮點,說流行語的話,也就是『此處略去10000字』了。一般刪節本或者殘卷本上經常會說此處刪去多少多少字,……words deleted here. …… words missing.