|
"津雲"客戶端 |
|||
來由
點菜不方便老外主動翻譯特色菜
一家蒼蠅館子,為什麼會用上中英文菜單?據餐館的黃梅說,她們在這兒經營餐館很久了,去年開始,居住在附近的不少老外就開始到她的餐館吃面。“有美國人、印度人。剛開始,都是帶著翻譯來的,但後來有些時候,翻譯不在,交流就會出現障礙。”黃梅說,由於店裡沒人會英語,只會說些“yes”、“no”、“one”、“two”之類的單詞,跟他們交流都是用手比劃纔行,十分麻煩。
“後來他們帶的一個翻譯看到這樣情況後,就用紙寫了一些常用語貼在牆上。”黃梅說,“其中有個外教,大概30多歲,對中文也很熟,店裡的菜,除了‘姜鴨面’他不認識,其他都懂。他回去幫我們做了這些菜單,後來老外再到店裡來,就直接指,就不需要翻譯了。”
根據餐館提供的線索,記者聯系上了該外教所在的自貢四中相關負責人。據該負責人說,學校只有一個外教,在中國已經待了十多年了,一般上完課就走了,了解並不多,並不確定就一定是他。按照校方提供的聯系方式,記者多次試圖聯系,但對方手機一直處於關機狀態。
聲音
小館子也牛氣菜單比肩四星級酒店
記者隨後將拍下的菜單照片,隨機到自貢幾所學校詢問了5名學生,5人均表示要全部看懂難度很大,只能依據基本意思,猜中個別菜的意思。一名學生對記者說,上面的單詞很多都不認識,也不知道翻譯得對不對。
自貢一中教了多年英語的羅文莉老師,看過菜單後指出,“譯者是從食物的原料上入手翻譯的,基本大意翻得不錯,但個別有所不足。
比如在翻譯葷燃面上,就缺少了體現葷的單詞meat。但作為一個外國人能翻譯成這樣還是很不錯,我能接受這樣的翻譯。”羅文莉還說,“譯者應該是對中英文都有較深的了解,纔能翻譯成這樣。這個菜單不僅中國人,外國人也是能看懂的。”
“在自貢,只有四星級及其以上的中高檔酒店纔要求有中英文菜單。”自貢市檀木林城市名人酒店相關負責人李立華說,“蒼蠅館子配中英文菜單,確實沒聽說過。”