|
"津雲"客戶端 |
|||
近日,國內權威的文學期刊《收獲》雜志副編審葉開先生博客上連續發出《上海小學語文惡意篡改安徒生童話》、《被小學語文教材竄改的巴金名作》等文章。這組文章引起社會對中小學語文課本擅自修改名家名篇問題的廣泛關注。本報記者近日調查了北京地區小學目前使用的語文教材,發現現行教材中選用的部分名家名篇也存在被大量修改的現象。對於名家名篇在小學教材中被頻頻改動的情況,從事一線教學工作的教師和葉開先生的觀點也是各有不同。
葉開博客
任意修改名家名篇是『削足適靴』
葉開先生在博客中,對現行語文教材中擅自修改名家名篇的問題提出了自己的觀點,他認為語文教育的核心價值,不是意識形態的道德教化,而是認寫文字,同時也是閱讀經典。
『懂得欣賞古今中外的優秀文學作品,是語文教育裡最重要的組成部分。』葉開先生昨天接受本報記者采訪時認為,名家名篇選入課本,根據時代的要求適當編輯本無可厚非,但是如果編撰者以削足適靴的手法,把固化的表達方式、遣詞造句甚至是思想方法強加進名家名篇,傷害到原文准確優美的語言文字,那就不是教育的初衷了。
葉開先生把這些『摻過沙子』的課文比作三聚氰胺,將對孩子們的精神世界有害無利。
記者調查
北京現行小學教材多位名家名篇被改
據了解,北京市大多數中小學現行語文教材有兩種版本:北師大版和人教版。『本文入選教材時有改動』,這樣的備注在現行兩個版本的中小學語文教材中比比皆是。昨天記者隨機抽取翻閱了幾本小學三、四、五年級的語文教材,通過粗略對比原文,發現不少名家名篇都存在改動現象。
改動最大的要算我國著名作家學者許地山先生的散文名篇《落花生》,在人教版五年級上冊的語文教材中,這篇被安排在第15課的短短不到600字的文章竟修改了30餘處,從具體用詞到語氣表達,從標點符號到句式結構,可謂『慘不忍睹』『面目全非』。例如,原文中將花生與其他果實作對比時寫道,『這小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它們的果實懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發生羡慕的心。』人教版的教材則簡化為,『它的果實埋在地裡,不像桃子、石榴、苹果那樣,把鮮紅嫩綠的果實高高地掛在枝頭上,使人一見就生愛慕之心。』改後的文字似乎『簡明』了,但是原文中的那種遣詞造句的精妙和語勢之美蕩然無存。
在人教版四年級上冊的語文教材選用的巴金的名篇《鳥的天堂》中,記者發現也存在類似現象,除了大量詞句被修改外,原文所描寫的榕樹的量詞也由原文的『棵』改為『株』等等。而記者在課文後的『句子摘抄』的課後作業中看到,被編者改動過的『一株』、『樹乾的數目不可計數』正在摘抄之列,是學生進行體會的重點,帶有較明顯的教學意義。
此外,人教版小學五年級語文教材中梁曉聲的《慈母深情》、北師大版小學三年級語文教材中劉紹棠的《師恩難忘》等名家名篇也都存在類似現象,有的篇目除了大量刪改,還生硬地加進了一些編者的『串詞』以表達主題。