|
"津雲"客戶端 |
|||
商務印書館上月出版的《現代漢語詞典》(簡稱『新版《現漢》』),因為收入『NBA』等239個以外文字母開頭的詞語,近日遭到100餘位專家學者的聯名『杯葛』,在中國引發一場關於漢語使用、『純潔漢語』的討論。
據媒體報道,百餘名學者近日聯名舉報新版《現漢》違法。他們指出,新版《現漢》在正文部分第1750頁至1755頁收錄了239條『西文字母開頭的詞語』,並像解釋漢字的詞條一樣予以解釋。這些詞絕大部分是學界俗稱的英文縮略詞、『字母詞』。
《現代漢語詞典》是規范漢語使用的權威詞典。這些學者認為,把英語詞匯『納入』漢語詞典,導致漢英混用,對漢語純潔和漢語安全造成了威脅,甚至『是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞』。
百餘名學者的『舉報信』可謂一石激起千層浪。但對於《現代漢語詞典》此次收入大量『字母詞』,民間的聲音多為喝彩叫好。理由十分簡單:『CPI』『GDP』『ATM』等英文字母詞由於簡明易記、耳熟能詳,早已為老百姓廣泛接受,而翻譯成『消費物價指數』『國民生產總值』『自動取款機』之後反而不易傳播。
此外,外來詞翻譯相對滯後,一些英文字母詞如『MP3』『PM2.5』等很難准確翻譯,後者只能被解釋為『每立方米空氣中直徑小於或等於2.5微米的顆粒物的含量』,使用極其不便。
對於百餘位學者的觀點,一些評論認為『反應過度』。有媒體評論認為,無需對『英文詞』融入漢字感到過度緊張,也沒有必要誇大『NBA』等英文詞匯對漢語的破壞力。上海詞典編撰學者朱績崧認為,自改革開放以來,英語、日語等語言強勢進入漢語,已是事實存在,無法阻擋這種勢頭,『做出阻擋的姿態,將導致漢語封閉』。
不過,『保衛漢語』也並非杞人之懮。隨著中國全球化的步伐加快,中英文混雜使用的問題已經相當嚴重。有出版社曾出版厚厚一本英文縮略詞詞典,足見其進入漢語的數量之多、勢頭之猛。
『根據國際通行的語言規范,對於外來詞語,如果一時找不到對等的漢語詞匯,可以暫時采取「音譯」方式,直到找到令大眾廣泛接受的對等漢語詞匯為止。例如,五四時期就大量出現過「水門汀」(水泥)「斯迪克」(拐杖)等音譯外來詞匯。但是不能在漢語中混雜英文字母,否則漢語語言的規范、語言的純潔性都被破壞。』著名出版人、上海外語教育出版社社長莊智象認為,當下的語言使用『的確有點混亂』。作為漢語使用規范的《現代漢語詞典》在這一方面尤其應該慎重行事。
記者在調查中發現,早在2010年,國家新聞出版總署曾下發《關於進一步規范出版物文字使用的通知》。通知要求,在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。
『《現漢》一次性收錄200多個外文縮略詞,數量很大。我查閱過,舊版《現代漢語詞典》中一共只有3個「帶英文」的詞:3K黨、X光和阿Q』。著名語言文字學者、《咬文嚼字》總編郝銘鑒認為,《現代漢語詞典》收錄大量『字母詞』符合民眾的實際需求,順應了網絡民意,但是將它們直接收入詞典正文的做法欠妥,『其實,倒不妨在詞典後面增加個附錄解釋』。
對於外語尤其是英語、日語『強勢入侵』漢語的擔懮,近年來一直縈繞於公眾耳側。2010年的全國兩會上,就有學者提出捍衛漢語純潔性的提案。
有學者呼吁,國家相關部門應該盡快立法或制定明確規范,將『漢英混用』『漢外混雜』的語言現象管理起來,以保護漢語這一中華民族的文化根本不受侵害。另一方面,語言必須符合民眾的使用習慣,中國應針對外來語加快『漢化』和翻譯,普及和推廣漢語新詞。